2 Kings · Chapter 6
Peshitta OT
33 verses
1
ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܕܝܬܒܝܢ ܚܢܢ ܒܗ ܗܪܟܐ ܩܕܡܝܟ ܐܠܝܨ ܗܘ ܠܢ
ln hw 'lyts qdmyk hrk' bh khnn dythbyn 'thr' hn' l'lyshe nby' bny w'mrw
The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
2
ܢܐܙܠ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܢܦܣܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪ ܚܕܐ ܚܕܐ ܩܪܝ ܘܢܥܒܕ ܠܢ ܐܬܪܐ ܠܡܬܒ ܬܡܢ ܘܐܡܪ ܙܠܘ
zlw w'mr thmn lmthb 'thr' ln wnebd qry khd' khd' gbr thmn mn wnpswq lywrdnn n'zl
Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
3
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܙܠ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܙܠ
'zl 'n' w'mr ebdyk em zl 'nth tsb' 'n w'mr mnhwn khd wen'
One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
4
ܘܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܦܣܩܘ ܩܝ̈ܣܐ
qys' wpsqw lywrdnn w'thw emhwn w'zl
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
5
ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܪܡܐ ܩܪܝܬܐ ܢܦܠ ܦܪܙܠܗ ܒܓܘ ܡ̈ܝܐ ܘܐܝܠܠ ܘܐܡܪ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܡܫܐܠ ܫܐܝܠ ܠܥܒܕܟ
lebdk sh'yl msh'l mry mnk 'n' be' w'mr w'yll my' bgw przlh npl qryth' rm' kd mnhwn wkhd
But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried out and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
6
ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܐ ܢܦܠ ܘܚܘܝܗ ܐܬܪܐ ܘܦܣܩ ܩܝܣܐ ܘܐܪܡܝ ܬܡܢ ܘܛܦ ܦܪܙܠܐ
przl' wTp thmn w'rmy qys' wpsq 'thr' wkhwyh npl 'yk' d'lh' nbyh lh w'mr
The man of God asked, “Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.
7
ܘܐܡܪ ܐܪܝܡ ܕܝܠܟ ܘܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܣܒܗ
wnsbh 'ydh w'wshT dylk 'rym w'mr
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
8
ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܡܠܟ ܗܘ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܒܐܬܪ ܦܠܢ ܟܡܢܘ ܘܐܬܛܫܘ
w'thTshw kmnw pln b'thr w'mr webdwhy hw w'thmlk 'ysryl em mthkthsh d'dwm wmlk'
Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
9
ܘܫܠܚ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܥܒܪ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܡܛܘܠ ܕܬܡܢ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܟܡܝܢܝܢ
kmynyn 'dwmy' dthmn mTwl hn' 'thr' thebr l' 'zdhr lh w'mr d'ysr'yl lmlk' d'lh' nby' wshlkh
The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
10
ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܗܪܗ ܕܢܙܕܗܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܬܪ̈ܬܝܢ
thrthyn wl' khd' l' thmn mn dnzdhr wzhrh d'lh' nbyh lh d'mr l'thr' d'ysryl mlk' wshdr
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.
11
ܘܐܬܕܠܚ ܠܒܗ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܥܠ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܩܪܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܡ̇ܢ ܡܢ ܕܝܠܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl mlk' lwth dyln mn mn thkhwwnny l' lhwn w'mr lebdwhy wqr' hn' pthgm' el d'dwm dmlk' lbh w'thdlkh
The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, “Won’t you show me which of us is for the king of Israel?”
12
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܝܠܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܬܡܢ ܐܠܐ ܐܠܝܫܥ ܗܘ ܢܒܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܚܘܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܒܩܝܛܘܢܐ ܕܡܫܟܒܟ
dmshkbk bqyTwn' 'nth debd mdm d'ysryl lmlk' mkhw' d'ysryl nby' hw 'lyshe 'l' thmn mlk' mry dyln mn hw' l' w'mr ebdwhy mn khd wen'
One of his servants said, “No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
13
ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܚܙܘ ܐܝܟܘ ܐܫܕܪ ܐܕܒܪܝܘܗܝ ܘܚܘܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܒܕܘܬܢ
bdwthn h' lh w'mrw wkhwywhy 'dbrywhy 'shdr 'ykw khzw zlw w'mr
He said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” He was told, “Behold, he is in Dothan.”
14
ܘܫܕܪ ܠܬܡܢ ܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܘܚܝܠܐ ܥܫܝܢܐ ܘܐܬܘ ܒܠܠܝܐ ܘܐܬܟܪܟܘܗ ܠܩܪܝܬܐ
lqryth' w'thkrkwh blly' w'thw eshyn' wkhyl' wrkb' rksh' lthmn wshdr
Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night and surrounded the city.
15
ܘܩܕܡ ܡܫܡܫܢܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܦܩ ܘܢܦܩ ܘܚܙܐ ܚܝܠܐ ܕܟܪܝܟ ܠܩܪܝܬܐ ܘܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܗ ܐܘܗ ܡܪܝ ܐܝܟܢܐ ܢܥܒܪ
nebr 'ykn' mry 'wh elymh lh w'mr wrkb' wrksh' lqryth' dkryk khyl' wkhz' wnpq lmpq d'lh' dnbyh mshmshn' wqdm
When the servant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”
16
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܘܠ ܕܣܓ̈ܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܕܥܡܢ ܡܢ ܕܥܡܗܘܢ
demhwn mn demn 'nwn dsgy'yn mTwl thdkhl l' lh w'mr
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
17
ܘܨܠܝ ܐܠܝܫܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܦܬܚ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܢܚܙܐ ܘܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܚܙܐ ܘܗܐ ܛܘܪܐ ܡܠܐ ܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܕܢܘܪܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܠܝܫܥ
d'lyshe khdrwhy dnwr' wrkb' rksh' ml' Twr' wh' wkhz' dTly' eynwhy mry' wpthkh wnkhz' dTly' eynwhy pthkh mry' w'mr mry' qdm 'lyshe wtsly
Elisha prayed, and said, “Yahweh, please open his eyes, that he may see.” Yahweh opened the young man’s eyes, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha.
18
ܘܢܚܬ ܠܘܬܗܘܢ ܘܨܠܝ ܐܠܝܫܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܚܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܝܫܥ
d'lyshe pthgmh 'yk bshrgrgyth' 'nwn wmkh' bshrgrgyth' hn' lem' mkhy w'mr mry' qdm 'lyshe wtsly lwthhwn wnkhth
When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, “Please strike this people with blindness.” He struck them with blindness according to Elisha’s word.
19
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܫܥ ܠܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܩܪܝܬܐ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܘܒܠܟܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܫܡܪܝܢ
lshmryn 'nwn w'wbl 'nthwn dbeyn gbr' lwth w'wblkwn bthry thw qryth' hd' hwth wl' 'wrkh' hd' hwth l' 'lyshe lhwn w'mr
Elisha said to them, “This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” He led them to Samaria.
20
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܫܡܪܝܢ ܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܡܪܝܐ ܦܬܚ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܘܢܚܙܘܢ ܘܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܚܙܘ ܘܗܐ ܒܓܘ ܫܡܪܝܢ ܐܢܘܢ
'nwn shmryn bgw wh' wkhzw eynyhwn mry' wpthkh wnkhzwn dhlyn eynyhwn pthkh mry' 'lyshe 'mr lshmryn elw wkd
When they had come into Samaria, Elisha said, “Yahweh, open these men’s eyes, that they may see.” Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.
21
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܠܝܫܥ ܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܡܡܚܐ ܐܡܚܐ ܐܢܘܢ ܐܒܝ
'by 'nwn 'mkh' mmkh' 'nwn khz' kd l'lyshe d'ysryl mlk' w'mr
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
22
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܡܚܐ ܕܫܒܝܬ ܒܚܪܒܟ ܘܒܩܫܬܟ ܡܚܐ ܐܢܬ ܣܝܡ ܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܘܢܫܬܘܢ ܘܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬ ܡܪܗܘܢ
mrhwn lwth wn'zlwn wnshthwn n'klwn qdmyhwn wmy' lkhm' sym 'nth mkh' wbqshthk bkhrbk dshbyth thmkh' l' lh w'mr
He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, then go to their master.”
23
ܘܬܩܢ ܠܗܘܢ ܫܪܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܟܠܘ ܘܐܫܬܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܘܬ ܡܪܗܘܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܘܣܦܘ ܓܝܣ̈ܐ ܕܐܕܘܡ ܠܡܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl lthkhwm' lm'th' d'dwm gys' 'wspw l' wthwb mrhwn lwth w'zlw w'shthyw w'klw rbth' shrwth' lhwn wthqn
He prepared a great feast for them. After they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.
24
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܟܢܫ ܒܪܗܕܕ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܟܠܗ ܡܫܪܝܬܗ ܘܣܠܩ ܘܫܪܐ ܥܠ ܫܡܪܝܢ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ
emh w'thkthsh shmryn el wshr' wslq mshrythh klh d'dwm mlk' brhdd knsh hydyn bthr wmn
After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
25
ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܫܡܪܝܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܫܪܝܢ ܥܠܝܗ ܥܕܡܐ ܕܐܙܕܒܢ ܪܝܫܐ ܕܚܡܪܐ ܒܬܡܢܐܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܪܘܒܥܐ ܕܩܒܐ ܕܚܪ̈ܝ ܝܘܢܐ ܒܚܡܫܐ ܕܟܣܦܐ
dksp' bkhmsh' ywn' dkhry dqb' wrwbe' dksp' bthmn'yn dkhmr' rysh' d'zdbn edm' elyh shryn hnwn kd bshmryn rb' kpn' whw'
There was a great famine in Samaria. Behold, they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver.
26
ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܒܪ ܗܘܐ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܒܓܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܦܪܘܩܝܢܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
mlk' mry prwqyny w'mr' qdmwhy mbgn' khd' w'nthth' shwr' el hw' ebr d'ysryl wmlk'
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!”
27
ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܦܪܩܟܝ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܦܪܩܟܝ ܡܢ ܐܕܪܐ ܐܘ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ
metsrth' mn 'w 'dr' mn 'prqky 'ymk' mn mry' nprqky lh w'mr
He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From the threshing floor, or from the wine press?”
28
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܐ ܠܟܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܠܝ ܗܒܝ ܒܪܟܝ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܝܘܡܢܐ ܘܒܪܝ ܢܐܟܘܠ ܡܚܪ
mkhr n'kwl wbry ywmn' n'klywhy brky hby ly 'mrth hd' 'nthth' lh 'mr' lky m' mlk' lh 'mr
Then the king asked her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
29
ܘܒܫܠܢ ܒܪܝ ܘܐܟܠܢܝܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܗܒܝ ܒܪܟܝ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܘܐܛܫܝܬܗ ܠܒܪܗ
lbrh w'Tshythh n'klywhy brky hby 'khrn' lywm' lh w'mrth w'klnyhy bry wbshln
So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give up your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”
30
ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܝܗ ܕܐܢܬܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܫܘܪܐ ܨܪܝ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܥܡܐ ܕܣܩܐ ܠܒܝܫ ܥܠ ܒܣܪܗ ܡܢ ܠܓܘ
lgw mn bsrh el lbysh dsq' em' wkhz' lbwshwhy tsry shwr' el mhlk kd d'nthth' mlyh mlk' shme wkd
When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.
31
ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܢ ܢܦܘܫ ܪܝܫܗ ܕܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܥܠܘܗܝ ܝܘܡܢܐ
ywmn' elwhy shpT br d'lyshe ryshh npwsh 'n ly nwsp whkn' 'lh' ly nebd hkn' w'mr
Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
32
ܘܐܠܝܫܥ ܝܬܒ ܒܒܝܬܗ ܘܣܒ̈ܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܫܕܪ ܓܒܪܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܥܕܠܐ ܢܐܬܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܗܘ ܠܣ̈ܒܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܫܕܪ ܒܪ ܩܛܘܠܐ ܗܢܐ ܠܡܣܒ ܪܝܫܝ ܚܙܘ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܝܙܓܕܐ ܐܚܘܕܘ ܬܪܥܐ ܘܚܘܒܨܘܗܝ ܠܒܪ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܪ̈ܓܠܝ ܡܪܗ ܒܬܪܗ
bthrh mrh drgly dql' mTl lbr wkhwbtswhy thre' 'khwdw 'yzgd' d'th' m' khzw ryshy lmsb hn' qTwl' br dshdr khzythwn lsb' hw 'mr elwhy 'yzgd' n'th' wedl' qdmwhy mn gbr' wshdr qdmwhy hww ythbyn wsb' bbythh ythb w'lyshe
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?”
33
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܗܕܐ ܗܝ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢܐ ܐܨܠܐ ܬܘܒ ܠܡܪܝܐ
lmry' thwb 'tsl' mn' mry' qdm mn byshth' hy hd' h' w'mr elwhy 'yzgd' 'th' emhwn mmll hw wed
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”