1
ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܕܝܬܒܝܢ ܚܢܢ ܒܗ ܗܪܟܐ ܩܕܡܝܟ ܐܠܝܨ ܗܘ ܠܢ
w'mrw bny nby' l'lyshe hn' 'thr' dythbyn khnn bh hrk' qdmyk 'lyts hw ln
The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
2
ܢܐܙܠ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܢܦܣܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪ ܚܕܐ ܚܕܐ ܩܪܝ ܘܢܥܒܕ ܠܢ ܐܬܪܐ ܠܡܬܒ ܬܡܢ ܘܐܡܪ ܙܠܘ
n'zl lywrdnn wnpswq mn thmn gbr khd' khd' qry wnebd ln 'thr' lmthb thmn w'mr zlw
Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
3
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܙܠ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܙܠ
wen' khd mnhwn w'mr 'n tsb' 'nth zl em ebdyk w'mr 'n' 'zl
One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
4
ܘܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܦܣܩܘ ܩܝ̈ܣܐ
w'zl emhwn w'thw lywrdnn wpsqw qys'
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
5
ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܪܡܐ ܩܪܝܬܐ ܢܦܠ ܦܪܙܠܗ ܒܓܘ ܡ̈ܝܐ ܘܐܝܠܠ ܘܐܡܪ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܡܫܐܠ ܫܐܝܠ ܠܥܒܕܟ
wkhd mnhwn kd rm' qryth' npl przlh bgw my' w'yll w'mr be' 'n' mnk mry msh'l sh'yl lebdk
But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried out and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
6
ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܐ ܢܦܠ ܘܚܘܝܗ ܐܬܪܐ ܘܦܣܩ ܩܝܣܐ ܘܐܪܡܝ ܬܡܢ ܘܛܦ ܦܪܙܠܐ
w'mr lh nbyh d'lh' 'yk' npl wkhwyh 'thr' wpsq qys' w'rmy thmn wTp przl'
The man of God asked, “Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.
7
ܘܐܡܪ ܐܪܝܡ ܕܝܠܟ ܘܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܣܒܗ
w'mr 'rym dylk w'wshT 'ydh wnsbh
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
8
ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܡܠܟ ܗܘ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܒܐܬܪ ܦܠܢ ܟܡܢܘ ܘܐܬܛܫܘ
wmlk' d'dwm mthkthsh em 'ysryl w'thmlk hw webdwhy w'mr b'thr pln kmnw w'thTshw
Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
9
ܘܫܠܚ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܥܒܪ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܡܛܘܠ ܕܬܡܢ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܟܡܝܢܝܢ
wshlkh nby' d'lh' lmlk' d'ysr'yl w'mr lh 'zdhr l' thebr 'thr' hn' mTwl dthmn 'dwmy' kmynyn
The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
10
ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܗܪܗ ܕܢܙܕܗܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܬܪ̈ܬܝܢ
wshdr mlk' d'ysryl l'thr' d'mr lh nbyh d'lh' wzhrh dnzdhr mn thmn l' khd' wl' thrthyn
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.
11
ܘܐܬܕܠܚ ܠܒܗ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܥܠ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܩܪܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܡ̇ܢ ܡܢ ܕܝܠܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
w'thdlkh lbh dmlk' d'dwm el pthgm' hn' wqr' lebdwhy w'mr lhwn l' thkhwwnny mn mn dyln lwth mlk' d'ysryl
The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, “Won’t you show me which of us is for the king of Israel?”
12
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܝܠܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܬܡܢ ܐܠܐ ܐܠܝܫܥ ܗܘ ܢܒܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܚܘܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܒܩܝܛܘܢܐ ܕܡܫܟܒܟ
wen' khd mn ebdwhy w'mr l' hw' mn dyln mry mlk' thmn 'l' 'lyshe hw nby' d'ysryl mkhw' lmlk' d'ysryl mdm debd 'nth bqyTwn' dmshkbk
One of his servants said, “No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
13
ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܚܙܘ ܐܝܟܘ ܐܫܕܪ ܐܕܒܪܝܘܗܝ ܘܚܘܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܒܕܘܬܢ
w'mr zlw khzw 'ykw 'shdr 'dbrywhy wkhwywhy w'mrw lh h' bdwthn
He said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” He was told, “Behold, he is in Dothan.”
14
ܘܫܕܪ ܠܬܡܢ ܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܘܚܝܠܐ ܥܫܝܢܐ ܘܐܬܘ ܒܠܠܝܐ ܘܐܬܟܪܟܘܗ ܠܩܪܝܬܐ
wshdr lthmn rksh' wrkb' wkhyl' eshyn' w'thw blly' w'thkrkwh lqryth'
Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night and surrounded the city.
15
ܘܩܕܡ ܡܫܡܫܢܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܦܩ ܘܢܦܩ ܘܚܙܐ ܚܝܠܐ ܕܟܪܝܟ ܠܩܪܝܬܐ ܘܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܗ ܐܘܗ ܡܪܝ ܐܝܟܢܐ ܢܥܒܪ
wqdm mshmshn' dnbyh d'lh' lmpq wnpq wkhz' khyl' dkryk lqryth' wrksh' wrkb' w'mr lh elymh 'wh mry 'ykn' nebr
When the servant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”
16
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܘܠ ܕܣܓ̈ܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܕܥܡܢ ܡܢ ܕܥܡܗܘܢ
w'mr lh l' thdkhl mTwl dsgy'yn 'nwn demn mn demhwn
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
17
ܘܨܠܝ ܐܠܝܫܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܦܬܚ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܢܚܙܐ ܘܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܚܙܐ ܘܗܐ ܛܘܪܐ ܡܠܐ ܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܕܢܘܪܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܠܝܫܥ
wtsly 'lyshe qdm mry' w'mr mry' pthkh eynwhy dTly' wnkhz' wpthkh mry' eynwhy dTly' wkhz' wh' Twr' ml' rksh' wrkb' dnwr' khdrwhy d'lyshe
Elisha prayed, and said, “Yahweh, please open his eyes, that he may see.” Yahweh opened the young man’s eyes, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha.
18
ܘܢܚܬ ܠܘܬܗܘܢ ܘܨܠܝ ܐܠܝܫܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܚܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܝܫܥ
wnkhth lwthhwn wtsly 'lyshe qdm mry' w'mr mkhy lem' hn' bshrgrgyth' wmkh' 'nwn bshrgrgyth' 'yk pthgmh d'lyshe
When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, “Please strike this people with blindness.” He struck them with blindness according to Elisha’s word.
19
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܫܥ ܠܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܩܪܝܬܐ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܘܒܠܟܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܫܡܪܝܢ
w'mr lhwn 'lyshe l' hwth hd' 'wrkh' wl' hwth hd' qryth' thw bthry w'wblkwn lwth gbr' dbeyn 'nthwn w'wbl 'nwn lshmryn
Elisha said to them, “This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” He led them to Samaria.
20
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܫܡܪܝܢ ܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܡܪܝܐ ܦܬܚ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܘܢܚܙܘܢ ܘܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܚܙܘ ܘܗܐ ܒܓܘ ܫܡܪܝܢ ܐܢܘܢ
wkd elw lshmryn 'mr 'lyshe mry' pthkh eynyhwn dhlyn wnkhzwn wpthkh mry' eynyhwn wkhzw wh' bgw shmryn 'nwn
When they had come into Samaria, Elisha said, “Yahweh, open these men’s eyes, that they may see.” Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.
21
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܠܝܫܥ ܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܡܡܚܐ ܐܡܚܐ ܐܢܘܢ ܐܒܝ
w'mr mlk' d'ysryl l'lyshe kd khz' 'nwn mmkh' 'mkh' 'nwn 'by
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
22
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܡܚܐ ܕܫܒܝܬ ܒܚܪܒܟ ܘܒܩܫܬܟ ܡܚܐ ܐܢܬ ܣܝܡ ܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܘܢܫܬܘܢ ܘܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬ ܡܪܗܘܢ
w'mr lh l' thmkh' dshbyth bkhrbk wbqshthk mkh' 'nth sym lkhm' wmy' qdmyhwn n'klwn wnshthwn wn'zlwn lwth mrhwn
He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, then go to their master.”
23
ܘܬܩܢ ܠܗܘܢ ܫܪܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܟܠܘ ܘܐܫܬܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܘܬ ܡܪܗܘܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܘܣܦܘ ܓܝܣ̈ܐ ܕܐܕܘܡ ܠܡܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wthqn lhwn shrwth' rbth' w'klw w'shthyw w'zlw lwth mrhwn wthwb l' 'wspw gys' d'dwm lm'th' lthkhwm' d'ysryl
He prepared a great feast for them. After they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.
24
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܟܢܫ ܒܪܗܕܕ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܟܠܗ ܡܫܪܝܬܗ ܘܣܠܩ ܘܫܪܐ ܥܠ ܫܡܪܝܢ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ
wmn bthr hydyn knsh brhdd mlk' d'dwm klh mshrythh wslq wshr' el shmryn w'thkthsh emh
After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
25
ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܫܡܪܝܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܫܪܝܢ ܥܠܝܗ ܥܕܡܐ ܕܐܙܕܒܢ ܪܝܫܐ ܕܚܡܪܐ ܒܬܡܢܐܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܪܘܒܥܐ ܕܩܒܐ ܕܚܪ̈ܝ ܝܘܢܐ ܒܚܡܫܐ ܕܟܣܦܐ
whw' kpn' rb' bshmryn kd hnwn shryn elyh edm' d'zdbn rysh' dkhmr' bthmn'yn dksp' wrwbe' dqb' dkhry ywn' bkhmsh' dksp'
There was a great famine in Samaria. Behold, they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver.
26
ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܒܪ ܗܘܐ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܒܓܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܦܪܘܩܝܢܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
wmlk' d'ysryl ebr hw' el shwr' w'nthth' khd' mbgn' qdmwhy w'mr' prwqyny mry mlk'
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!”
27
ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܦܪܩܟܝ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܦܪܩܟܝ ܡܢ ܐܕܪܐ ܐܘ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ
w'mr lh nprqky mry' mn 'ymk' 'prqky mn 'dr' 'w mn metsrth'
He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From the threshing floor, or from the wine press?”
28
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܐ ܠܟܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܠܝ ܗܒܝ ܒܪܟܝ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܝܘܡܢܐ ܘܒܪܝ ܢܐܟܘܠ ܡܚܪ
'mr lh mlk' m' lky 'mr' lh 'nthth' hd' 'mrth ly hby brky n'klywhy ywmn' wbry n'kwl mkhr
Then the king asked her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
29
ܘܒܫܠܢ ܒܪܝ ܘܐܟܠܢܝܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܗܒܝ ܒܪܟܝ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܘܐܛܫܝܬܗ ܠܒܪܗ
wbshln bry w'klnyhy w'mrth lh lywm' 'khrn' hby brky n'klywhy w'Tshythh lbrh
So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give up your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”
30
ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܝܗ ܕܐܢܬܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܫܘܪܐ ܨܪܝ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܥܡܐ ܕܣܩܐ ܠܒܝܫ ܥܠ ܒܣܪܗ ܡܢ ܠܓܘ
wkd shme mlk' mlyh d'nthth' kd mhlk el shwr' tsry lbwshwhy wkhz' em' dsq' lbysh el bsrh mn lgw
When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.
31
ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܢ ܢܦܘܫ ܪܝܫܗ ܕܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܥܠܘܗܝ ܝܘܡܢܐ
w'mr hkn' nebd ly 'lh' whkn' nwsp ly 'n npwsh ryshh d'lyshe br shpT elwhy ywmn'
Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
32
ܘܐܠܝܫܥ ܝܬܒ ܒܒܝܬܗ ܘܣܒ̈ܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܫܕܪ ܓܒܪܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܥܕܠܐ ܢܐܬܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܗܘ ܠܣ̈ܒܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܫܕܪ ܒܪ ܩܛܘܠܐ ܗܢܐ ܠܡܣܒ ܪܝܫܝ ܚܙܘ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܝܙܓܕܐ ܐܚܘܕܘ ܬܪܥܐ ܘܚܘܒܨܘܗܝ ܠܒܪ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܪ̈ܓܠܝ ܡܪܗ ܒܬܪܗ
w'lyshe ythb bbythh wsb' ythbyn hww qdmwhy wshdr gbr' mn qdmwhy wedl' n'th' 'yzgd' elwhy 'mr hw lsb' khzythwn dshdr br qTwl' hn' lmsb ryshy khzw m' d'th' 'yzgd' 'khwdw thre' wkhwbtswhy lbr mTl dql' drgly mrh bthrh
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?”
33
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܗܕܐ ܗܝ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢܐ ܐܨܠܐ ܬܘܒ ܠܡܪܝܐ
wed hw mmll emhwn 'th' 'yzgd' elwhy w'mr h' hd' hy byshth' mn qdm mry' mn' 'tsl' thwb lmry'
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”